Придворная молочница сказала разумеется

Придворная молочница сказала разумеется thumbnail

На этой странице читайти стихи «Баллада о королевском бутерброде» русского поэта Самуила Маршака, написанные в году.

(Из Александра Алана Милна)Король,Его величество,Просил ее величество,Чтобы ее величествоСпросила у молочницы:Нельзя ль доставить маслаНа завтрак королю.Придворная молочницаСказала: “Разумеется,Схожу,СкажуКорове,Покуда я не сплю!”Придворная молочницаПошла к своей коровеИ говорит корове,Лежащей на полу:”Велели их величестваИзвестное количествоОтборнейшего маслаДоставить к их столу!”Ленивая короваОтветила спросонья:”Скажите их величествам,Что нынче очень многиеДвуногие-безрогиеПредпочитают мармелад,А также пастилу!”Придворная молочницаСказала: “Вы подумайте!”И тут же королевеПредставила доклад:”Сто раз прошу прощенияЗа это предложение,Но если вы намажетеНа тонкий ломтик хлебаФруктовый мармелад,Король, его величество,Наверно, будет рад!”Тотчас же королеваПошла к его величествуИ, будто между прочим,Сказала невпопад:”Ах да, мой друг, по поводуОбещанного масла…Хотите ли попробоватьНа завтрак мармелад?”Король ответил:”Глупости!”Король сказал:”О Боже мой!”Король вздохнул: “О Господи!” -И снова лег в кровать.”Еще никто,- сказал он,-Никто меня на светеНе называл капризным…Просил я только маслаНа завтрак мне подать!”На это королеваСказала: “Ну конечно!” -И тут же приказалаМолочницу позвать.Придворная молочницаСказала: “Ну конечно!” -И тут же побежалаВ коровий хлев опять.Придворная короваСказала: “В чем же дело?Я ничего дурногоСказать вам не хотела.Возьмите простокваши,И молока для каши,И сливочного маслаМогу вам тоже дать!”Придворная молочницаСказала: “Благодарствуйте!”И масло на подносеПослала королю.Король воскликнул: “Масло!Отличнейшее масло!Прекраснейшее масло!Я так его люблю!Никто, никто,- сказал онИ вылез из кровати.-Никто, никто,- сказал он,Спускаясь вниз в халате.-Никто, никто,- сказал он,Намылив руки мылом.-Никто, никто,- сказал он,Съезжая по перилам.-Никто не скажет, будто яТиран и сумасброд,За то, что к чаю я люблюХороший бутерброд!”

С.Маршак. Лирика. Переводы.Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

Другие стихи Самуила Маршака

» 1616-1949

Я перевел Шекспировы сонеты.Пускай поэт, покинув старый дом,Заговорит на языке другом,В другие дни, в другом краю планеты….

» Берлинская эпиграмма

«Год восемнадцатый не повторится ныне!»—Кричат со стен слова фашистских лидеров.А сверху надпись мелом: «Я в Берлине»И подпись выразительная: «Сидоров»….

» Бессмертие

Года четыреБыл я бессмертен.Года четыреБыл я беспечен,…

» Бор

Всех, кто утром выйдет на простор,Сто ворот зовут в сосновый бор.Меж высоких и прямых стволовСто ворот зовут под хвойный кров….

» Бремя любви тяжело…

Бремя любви тяжело, если даже несут его двое.Нашу с тобою любовь нынче несу я один.Долю мою и твою берегу я ревниво и свято,Но для кого и зачем – сам я сказать не могу….

» Быль-небылица

Шли пионеры вчетверомВ одно из воскресений,Как вдруг вдали ударил громИ хлынул дождь весенний….

» В горах мое сердце

(Из Роберта Бернса)В горах мое сердце… Доныне я там.По следу оленя лечу по скалам.Гоню я оленя, пугаю козу….

Самуил Маршак

Самуил Маршак

Источник

Сегодня в Алматы по-настоящему осенний вечер – идет дождь, в лужах отражается свет  фонарей и проезжающих машин. Пахнет мокрыми листьями и хочется горячего чаю и вспомнить что-то очень доброе, теплое и душевное.

Читайте также:  Долго не проходит молочница у женщин

Знаете, бывают такие книги, истории, стихи, картины и тому подобные вещи, которые ты очень любил в детстве или в юности, а потом, с течением времени почему-то о них забыл.

И спустя много лет, ты внезапно вспоминаешь о своих детских «любовях» – слышишь как кто-то цитирует главного героя той самой книги или внезапно видишь фото той самой картины в журнале.

Так случилось и со мной.

На днях я внезапно вспомнила стих, который по необъяснимой причине завораживал меня в детстве- своей складностью, смешливостью и –да что там таить!- длинной повествования!

«Баллада о королевском бутерброде»

Придворная молочница сказала разумеется

Его написал больше 100 лет назад (!) «литературный папа» того самого Винни –Пуха – английский поэт и прозаик англичанин Алан Александр Милн.

А.А. Милн писал не только стихи, пьесы, но даже детективные романы! Его книги переводили на многие языки мира, по некоторым ставили пьесы и снимали кино.

Случилось так, что в далёком 1912 году молодой поэт и будущий знаменитый переводчик Самуил Яковлевич Маршак уехал учиться в Англию. А после возвращения, он опубликовал в русских журналах свои первые переводы английских и шотландских народных баллад, и стихов английских поэтов.

Одним из известных его переводов и стала английская «Баллада о королевском бутерброде».

Король,

Его величество,

Просил ее величество,

Чтобы ее величество

Спросила у молочницы:

Нельзя ль доставить масла

На завтрак королю.

Придворная молочница

Сказала: “Разумеется,

Схожу,

Скажу

Корове,

Покуда я не сплю!”

Придворная молочница

Пошла к своей корове

И говорит корове,                                                      

Лежащей на полу:

“Велели их величества

Известное количество

Отборнейшего масла

Доставить к их столу!”

Ленивая корова

Ответила спросонья:

“Скажите их величествам,

Читайте также:  Как не спутать молочницу с венерическим заболеванием

Что нынче очень многие

Двуногие-безрогие

Предпочитают мармелад,

А также пастилу!”

Придворная молочница

Сказала: “Вы подумайте!”

И тут же королеве

Представила доклад:

“Сто раз прошу прощения

За это предложение,

Но если вы намажете

На тонкий ломтик хлеба

Фруктовый мармелад,

Король, его величество,

Наверно, будет рад!”

Тотчас же королева

Пошла к его величеству

И, будто между прочим,

Сказала невпопад:

“Ах да, мой друг, по поводу

Обещанного масла…

Хотите ли попробовать

На завтрак мармелад?”

Король ответил:

“Глупости!”

Король сказал:

“О Боже мой!”

Король вздохнул: “О Господи!” –

И снова лег в кровать.

“Еще никто,- сказал он,-

Никто меня на свете

Не называл капризным…

Просил я только масла

На завтрак мне подать!”

На это королева

Сказала: “Ну конечно!” –

И тут же приказала

Молочницу позвать.

Придворная молочница

Сказала: “Ну конечно!” –

И тут же побежала

В коровий хлев опять.

Придворная корова

Сказала: “В чем же дело?

Я ничего дурного

Сказать вам не хотела.

Возьмите простокваши,

И молока для каши,

И сливочного масла

Могу вам тоже дать!”

Придворная молочница

Сказала: “Благодарствуйте!”

И масло на подносе

Послала королю.

Король воскликнул: “Масло!

Отличнейшее масло!

Прекраснейшее масло!

Я так его люблю!

Никто, никто,- сказал он

И вылез из кровати.-

Никто, никто,- сказал он,

Спускаясь вниз в халате.-

Никто, никто,- сказал он,

Намылив руки мылом.-

Никто, никто,- сказал он,

Съезжая по перилам.-

Никто не скажет, будто я

Тиран и сумасброд,

За то, что к чаю я люблю

Хороший бутерброд!”

Придворная молочница сказала разумеется

Придворная молочница сказала разумеется

 Я слушала много версий озвучки этого стиха. Смотрела много мультфильмов.

Но мне больше всего нравится этот мини-спектакль из детской передачи «Будильник» (1986). Возможно, многие из вас помнят его тоже.

Читайте также:  Что такое молочница письки

«Баллада о королевском бутерброде» с 5.50 минуты

Источник