Молочница на корейском языке
Медицинские термины в алфавитном порядке.
А
анализ крови – 혈액 검사
анализ кала – 대변검사
анализ мочи – 소변검사
анализ кала на дисбактериоз – 정상균총 결핌 검사
анемия в следствии большой кровопотери – 출혈성 빈혈
антисептическое средство – 소독약
артрит – 관절염
аппендикс – 맹장
астма – 천식
аутоиммунная алопеция – 자가면역성 원형탈모증
Б
брюшной тиф-장티푸스
болеутоляющее – 진통제
боли внизу живота – 복통
близорукость – 근시
беременность – 임신
В
варикозное расширение вен – 정맥류
варикозное расширение вен на ногах – 하지정맥류
вагинальная инфекция – 질감염
венерическое заболевание – 성병
волдырь – 물집
высокое давление – 고혈압
Г
гайморит – 하이머강염
гастрит – 위염
гемоглобин – 헤모글로빈
геморрой – 치질
герпис – 헤르페스
Гломерулонефрит (glomerulonephritis) – 사구체신염
гинеколог-эндокринолог – 부인과 내분비 의사
гинекология – 산부인과
головная боль – 두통
грипп – 독감
грыжа – 탈장
Д
дальнозоркость – 원시
дантиста кабинет – 치과
детский церебральный паралич (child’s cerebral palsy) – 어린이뇌성마비
дерматология – 피부과
диабет – 당뇨병
диарея – 설사
дизбактериоз – 디스박테리오스
дизентирия – 이질,적리
Ж
З
заразная болезнь – 전염
зуб мудрости – 사랑니
зубной протез – 틀니
И
инсульт – 뇌졸중
инфаркт – 경색
инфекция – 감염
ишиас – 좌골 신경통
йод – 요오드
К
кашель – 기침
киста головного мозга – 뇌낭종
контактная линза – 콘택트 렌즈
конъюнктивит – 결막염
корь – 홍역
кортикостероид – 코르티코이드 (или 코르티코스테로이드)
Л
лейкоциты – 백혈구
лямбиоз -람블편모충증
М
мазок ванигальный (vaginal smear) – 질도말. Полное название анализа 자궁질도말 세포병리검사
мастопатия – 유선염, 유방염
медицинская страховка – 건강보험
менингит – 뇌수막염
менструация – 생리 (멘스)
менструальные боли – 생리통
местная анестезия – 국소마취주사
миндалины – 편도
миома -근종
молочница – 아구창
мочевой пузырь – 방광
Н
нарыв – 종기
О
ожог – 화상
опухоль – 찰과상
остеохондроз – 골연골증
острый бронхит -급성기관지염
отит двусторонний – 양쪽중이염
отит двусторонний гнойный – 양쪽화농성중이염
отит экссудативный – 삼출성 중이염
отравление (пищевое) – 중독
П
перелом – 골절상
пиелонеферит – 신우신염
пищевое отравление – 식중독
пластическая хирургия – 성형외과
пломба – 충전물 (봉)
пневмония – 폐염
понос – 설사
прививка против столбняка – 파상풍예방주사
проктология – 항문과
простатит – 전립선염
простуда – 감기
противозачаточные таблетки – 경구피임 약
прыщик – 여드름
печень – 간
Р
радикулит – 척수신경근염
рак – 암
раковая клетка – 암세포
рентген – 엑스레이
С
сальмонеллез – 살모넬라증
синяк – 멍
солнечный удар – 일사병
сотрясение мозга – 뇌진탕
Ц
цистит – 방광염
Т
терапевтический кабинет – 내과
тонзиллит – 편도선염
У
укол – 주사
Ч
чихание – 재채기
Х
хирургия – 외과
хронический бронхит – 만성 기관지염
Э
эритроциты – 적혈구
энцефалит -뇌염
эрозия – 침식,미란
эрозия шейки матки – 자궁질부미란
эпилепсия – 간질병
Я
язва двенадцатиперстной кишки – 십이지장염
японский энцефалит 일본뇌염
Отредактировано русалка (2007-04-17 10:44:38)
Источник
За три года изучения корейского языка я сталкивалась с разными ситуациями. Были случаи, когда смеялись над звучанием языка, но иногда причиной смеха становились отдельно взятые слова. Дошло до того, что мне стало неловко их произносить. Сегодня расскажу о нескольких таких словах.
푹 [пхук]
Данное слово переводится на русский язык как “обязательно”. С ним изучающих корейский язык знакомят почти сразу же. Помню, как неловко было произносить его даже в аудитории на курсах. Но никаких смешков не было. Хотя, может, уже забыла…
가깝다 [каккапта]
Это слово переводится как “близкий”. Тоже одно из первых прилагательных, с которыми студенты знакомятся в самом начале изучения корейского. Согласитесь, довольно часто используемое слово. Особенно когда надо описать местоположение чего-либо.
Хорошо, что в такой форме это слово почти не используют. Например, в нейтрально-вежливой форме в настоящем времени оно становится “가까워요” [каккаwоё]. Уже больше похоже на наше “какао”, да?????
부끄럽다 [пуккыропта]
С этим словом знакомят не сразу. Только когда переходим к теме “Характер”. Оно переводится как “стеснительный, стыдливый”. И данное слово, как и предыдущее, не используют в такой форме. Но даже в другой форме и с другим окончанием можно услышать “интересные” интерпретации. Например, просят тебя сказать что-нибудь по-корейски, ты такой:
— 저는 너무 부끄러워요. [чонын ному пуккыроwоё] Я очень стеснительная.
И в ответ слышишь:
— Ха-ха-ха-ха! Что так прямо-то?!
Фото взято из сети Интернет.
Перед тем, как перейти к оставшимся словам и их значениям, хотела бы пригласить всех, кто изучает корейский язык, в наш телеграм-канал (ссылочка на него в шапке дзен-канала). Мы создали его с сестрой для того, чтобы изучение корейского стало ещё интереснее и веселее. Будем рады всем желающим хорошо провести время за учёбой!
비싸다 [писсада]
Здесь тоже другая форма не спасает. Хотя переводится на русский язык это слово достаточно безобидно — “дорогой”. Вот так захотел сказать, что лапша, например, дорогая. И услышал в ответ хохот. А ведь это экономика!
— 면은 비싸요. [мёнын писсаё] Лапша дорогая.
후에 [хуэ]
На этом случае не буду надолго останавливаться. Думаю, что всем понятно, что оно может вызвать не только смех, но и недоумение или злость. Был случай, когда решили, что я обзываюсь. А всего-то надо было сказать “После 4-х часов я поеду домой”. Да, это слово переводится на русский язык как “после”.
Каждый раз неадекватная реакция на подобные слова загоняла меня в тупик. Как объяснить людям, что эти слова вообще не смешные в корейском языке? Ничего смешного или оскорбительного они не обозначают.
Сейчас прихожу к выводу, что либо надо вообще не использовать эти слова в качестве демонстрации своих знаний корейского языка, либо вообще ничего не говорить. А то вдруг что-то ещё насмешит. ????
Обычно подобную реакцию я получала от людей, которые не знакомы в принципе с корейским языком. Просто знают, что такой есть, и всё.
Конечно, с преподавателями, одногруппниками на курсах и самими носителями языка подобного никогда не происходило.
Я понимаю, что смеются над языком, его звучанием и схожестью некоторых слов с русскими. Но такая реакция показывает какую-то… недалёкость? А как вы думаете? Напишите о своём взгляде на эту ситуацию в комментариях. Я буду ждать!
Большое спасибо, что дочитали эту статью до конца! Надеюсь, что она вам понравилась! Не забудьте поставить ???? и подписаться на наш с сестрой канал INNAFORY, чтобы мы продолжали радовать вас интересными заметками.
#by_настя_innafory
Источник
Когда отец чешет голову, потому что он не понимает 70% того, что только что сказал его сын-подросток, это, вероятно, из-за сленга. Он не понимает молодых людей, потому что они установили разные значения для слов, и он не должен знать эти значения, потому что он не принадлежит к (возрастной) группе. Поэтому, когда папа пытается быть крутым, одеваясь в негабаритный свитер и говоря: “Ага, мои братишки”, это его подростковая очередь, чтобы начать чесать голову.
Так вот, корейская культура работает точно так же. У корейцев есть сленг, чтобы отличить стандартный корейский, часто встречающийся в письменных формах, от корейского, который используется в ежедневных разговорах.
Таким образом, вы должны изучить корейский сленг, потому что—так же, как сленг в английском языке часто в конечном итоге выходит за пределы определенной возрастной группы или субкультуры и становится мейнстримом— это на самом деле то, как средний корейский разговаривает. В случае более распространенного сленга, внутригрупповым становится большинство корейских аборигенов, вовлеченных в разговор.
Этот корейский вы услышите на улицах , вне учебников и языковых лабораторий.
Это корейский язык, который вы должны знать, когда сталкиваетесь с носителями языка. Это язык, который вы слышите, когда находитесь в кафе в Сеуле, когда вам дают маршрут движения до ближайшей автобусной остановки или когда вы смотрите свою любимую корейскую драму .
Это тот тип корейского языка, которому они не могут научить вас в учебниках грамматики, потому что сленг, а не строго соблюдает правила, играет с языком. Сленг возится с грамматическими правилами и даже нарушает их. Кроме того, сленг уходит корнями в более поздние культурные события . Учебник грамматики, написанный и законченный много лет назад, возможно, не может принимать во внимание эти вещи.
К счастью, в отличие от подростка, который не хочет, чтобы папа был в жаргоне, корейцы-очень гостеприимные люди и хотели бы, чтобы вы знали сленг, который они используют в повседневных разговорах.
20 корейских жаргонных слов для работы, Жизни, Любви, K-pop и многое другое
Корейский сленг здесь представляет собой здоровый срез неформальных языковых выражений, которые вы найдете в языке. Многие из этих слов были придуманы молодыми людьми, и с тех пор вошли в основное употребление.
Каждое сленговое слово ниже показано в Хангуле (корейская письменность) и приблизительной латинизации. Если вы еще не начали изучать корейский язык или только начинаете , это не займет у вас много времени, чтобы освоить корейский алфавит, поэтому вам не нужно слишком полагаться на латинизацию.
Но нет, мы не будем включать плохие слова, ругательства или непристойные слова в этот список. (Мы знаем, что вы уже знаете их.)
1) 대박 (DAE-bak)
Это выражение означает ” потрясающе!(или “джек-пот!”).
Это выражение, которое всегда должно быть сопряжено с восклицательным знаком и некоторыми серьезными кулачными насосами.(Действительно!) Он используется, чтобы выразить свое возбуждение по поводу удивительной вещи, которая только что произошла.
Ты выиграл в лотерею? 대박!
Вы узнали, что ваш учитель корейского языка так же хорош, как Ли Мин Хо ? 대박!
Ты только что сдал экзамен с отличием? 대박!
Твой корейский друг говорит, что угостит тебя ужином? 대박!
Ну, вы поняли идею.
2) 베프 (beh peuh)
Это корейский эквивалент “BFF.”
베프-это сокращение от 베스트 프렌드 (be-su-tu peu-Ren-Deu), которое является корейским присвоением для “лучшего друга.”
Тот корейский друг, который всегда угощает вас ужином и готов подставить плечо, чтобы поплакать?
Он или она, вероятно, ваш 베프. Берегите этого друга. С другой стороны, если задействованы цветы и открытки, то, вероятно, пришло время перейти к следующему пункту…
3) 남친 (нам-чин) / 여친 (ео-чин)
Это корейские жаргонные термины для “друга ” / ” подруга.”
Корейцы любят держать свои артикуляции короткими. 남친-это сокращение от 남자 친구 (нам-Джа чин-ГУ), что буквально означает “парень.”여친-это сокращение от 여자 친구 (Yeo-ja Chin-goo) , или подруга.
Это похоже на то, как в английском языке, вместо того, чтобы говорить “boyfriend” или “girlfriend”, вы можете использовать “bf” и “gf” вместо этого.
Наш следующий также связан с концепцией бойфренда / подруги. А точнее, их отсутствие.
4) 모쏠 (МО-ссол)
Это тот, у кого никогда не было парня или подруги
Это сокращение для 모태 솔로 (mo-Tae-sollo) , или буквально: “Соло с момента нахождения в утробе матери.”
И в этом нет абсолютно ничего плохого.
5) 치맥 (чи-маек)
치맥-это сложное слово для курицы и 맥주 (maekju — пиво), которое является идеальным компаньоном для тех холодных сеульских ночей. И если вы были в Корее в течение последних четырех лет, вы знаете, как комбинация курицы и пива взорвалась на пищевой сцене. Этот феномен можно проследить вплоть до хитового Корейского романтическо-комедийного сериала “Моя любовь от звезды”
Реакция болельщиков на то, что она держит в одной руке курицу, а в другой-пиво, была наэлектризованной. Люди часами стояли в очереди только для того, чтобы заказать острую жареную курицу. По всей стране пышным цветом расцвели куриные ларьки и рестораны.
6) 닭살 (DAK-sal)
Говоря о курице, это выражение буквально означает ” куриная кожа.”
Это выражение часто является реакцией на что—то дрянное-например, когда ваши друзья пары публично показывают привязанность, и вы их нежелательное третье колесо. (И это еще хуже, если ваши родители делают это за обеденным столом!)
Этот сленг также может быть использован для чего—то жуткого, так же, как “мурашки” ассоциируется с чем-то, что дает вам озноб, как слух о таинственном исчезновении соседской кошки.
Так что для чего-нибудь жуткого, 닭살 может быть вашим экспрессией.
7) 콜 (кол)
“Я здесь! или “Конечно!”
Это, вероятно, последнее слово, услышанное от корейских подростков, прежде чем они попадут в беду—например, разбив машину или пропустив занятия и отправившись на пьянку (в основном все, что связано с любым вызовом/пари, которое может привести к хорошей истории спустя годы). 콜 является корейским произношением английского слова “call”, используемого для обозначения того, что человек, который сказал, что это игра.
Это выражение также может быть использовано для тривиальных занятий. Например, когда твои друзья спрашивают тебя, идешь ли ты с ними в кино. Вы можете сказать ” 콜!” это значит, что ты уже здесь и что ты определенно согласен.
8) 막장 (Mak-jang)
막장 ситуация настолько нелепа, что хуже уже быть не может. Как в вашей любимой корейской драме, где главная героиня имела плохие времена с момента рождения-родилась в бедной семье, не могла получить приличную работу, отвергнутая ее великой любовью и, вдобавок ко всему, в перекрестье прицела мстительной леди-тирана. Ее положение не могло стать еще хуже. Писатели-садисты любят погружать персонажей в подобные ситуации.
Примером серии 막장 является “искушение жены”, в которой изображена женщина, которая не только была обманута своим мужем, но и осталась тонуть в море (будучи беременной!). Она выжила, и теперь она выходит, чтобы отомстить своему мужу и его любовнице (которая теперь его жена), играя другого персонажа. Она соблазнит мужа и заставит его выгнать свою вторую жену из дома.
9) 아싸 (ах-ССА)
Это же “О да! или “Ура!” в Корее.
Авиакомпания нашла твою потерянную сумку? 아싸!
Тебя перевели в номер люкс? 아싸!
“Ты же не его отец!” 아싸!
10) 만렙 (man-leb)
Это относится к человеку, который настолько хорош в чем-то, что они находятся на N-м уровне. Идея взята из онлайн-игр, где уровни означают навыки и опыт вашего персонажа. Максимальный уровень в “World of Warcraft”, например, составляет 110. Так что быть на уровне 10,000 просто смешно.
Это превосходная степень, которая указывает, что вы намного выше других в определенном навыке—будь то бокс, гонки или лизание марок.
11) 사차원 (sachawon)
Это означает ” 4D ” или “эксцентричный”.- Четырехмерный человек-это тот, кто уникален. Эксцентричность может относиться к их личности, тому, как они одеваются или их образ мышления. Быть описанным как 4D-это не совсем оскорбление. На самом деле, многие корейские знаменитости считаются 4D своими поклонниками. И эта эксцентричность делает их милыми для своих верующих.
Поэтому, если ваши корейские друзья скажут вам 사차원 , не принимайте это слишком тяжело. Они думают, что ты эксцентричен… в хорошем смысле.
12) 비번 (Bee-bon)
Этот вы никогда не должны забывать, потому что это означает “пароль.”비번-это сокращение от 비밀번호 (Bee-Mil-bon-ho) , что буквально означает “секретное число”.”Само собой разумеется, что ваш пароль должен быть секретным, но он не должен быть секретом даже для вас.
Другой способ сказать “пароль” -это 암호 (am-ho).
13) 멘붕 (men-bung)
멘붕-это сокращение от 멘탈붕괴 (Men tal Bung GOE) , что буквально означает “психическое расстройство.”Это относится к психическому состоянию человека, который только что пережил тяжелый негативный опыт. Некоторые из вещей, которые могут вызвать 멘붕 включают в себя:
- Узнав через Facebook, что ваша девушка только что вступила в новые отношения.
- Заканчиваю 4-х часовой экзамен и не знаю, сдали ли вы его.
- Ваш ноутбук стер информацию, когда у вас нет резервных копий файлов.
14) 꿀잼 (ggul-jaem)
Буквально это выражение означает ” медовое веселье.”Когда вы описываете что-то приятное, интересное или удивительное, вы говорите, что это было 꿀잼. Это может относиться к встрече, на которую вы пошли вчера вечером, или к фильму, который вы видели с другом.
Но как насчет того, что твое свидание было такое же веселое, как поход к дантисту? Или когда предполагаемый фильм ужасов, который вы видели, заставил вас спать вместо того, чтобы кричать? Как сказать “скучно” и “неинтересно”?
Вы говорите ” 노잼 (no jaem).”
Домашнее задание – это 노잼.
Домашние дела-это 노잼.
Оставаться дома в субботу вечером-это определенно 노잼.
15) 불금 (bool-geum)
불금-это сокращенная версия 불타는 금요일 (bool-ta-neun Geum-yo-Il) , или “горящая пятница.”Это тоска по последнему дню работы перед выходными, когда наконец-то можно будет спать допоздна после отдыха 치맥 с коллегами и друзьями.
И поскольку жизнь состоит из инь и Ян, есть еще одно корейское жаргонное слово, которое относится к склонности сотрудников к офисному эскапизму. Это 월요병 (WOL-Yo-Byung) , или “болезнь понедельника.” Это то чувство, которое ты испытываешь, когда тебе предстоит провести еще одну неделю в офисе.
16) 엄친딸 (um-Chin-ddal)
Вы когда-нибудь встречали женщину, у которой есть все: внешность, мозги, деньги? Она так хорошо справляется со своей работой, и у нее все в порядке. Она 엄친딸 (дочь маминой подруги). И твоя мама хочет, чтобы ты была похожа на нее.
Корейские матери любят сравнивать своих собственных дочерей. И в этой игре сравнения их бедная дочь редко выигрывает. Я имею в виду, никогда не выигрывает. С другой стороны, трава всегда зеленее: “ее дочь училась в Гарварде, и у нее есть парень, который работает врачом. Они собираются пожениться в этом году-смотри, я получила приглашение! Она только что получила повышение, а также недавно была показана в популярном журнале.(Между тем, собственную дочь этой матери только что бросил ее парень-неудачник, у которого не было приличной работы в течение многих лет.)
17) 썸 (ssum)
썸 – это “что-то”, что происходит до того, как стать любовниками. Это трепет от погони, волнение от новых дел с потенциальным партнером. Это толчок и притяжение ухаживания. Это парень наконец – то добился свидания. Это девушка ведет себя очень скромно. Это сложный и пьянящий танец между потенциальными любовниками.
Бум! А потом-реальность.
18) 프사 (peu-sa)
Вот это еще одна подсказка, что молодые люди действительно являются главным источником Корейского сленга или сленга на любом языке, если на то пошло.
프사 это печально известная фотография профиля. Это первое, что видит интернет-мир, прежде чем все несправедливо осудят вас. Нужно выглядеть круто, выглядеть счастливым, выглядеть хорошо путешествующим на этой фотографии. Поэтому вы должны попросить друга сделать идеальный снимок-силуэт вас на фоне заката .
셀카 (SEL-ka) Это сокращение от “self camera”, или селфи. Сделайте их много! Фотайте с разных ракурсов и с разной мимикой лица! Улыбайся, пока не сломаешь челюсть!
Затем вся эта тяжелая работа будет загружена в 페이스북 (pe-I-su BUK) или Facebook , чтобы все ваши друзья могли “лайкнуть” его и прокомментировать, насколько они завидуют вашей идеальной жизни.
19 )이이팅 (paiting) / 화이팅 (hwaiting)
Это приветствие вы часто будете слышать во время спортивных мероприятий. Он используется для повышения морального духа человека, который собирается пройти трудную задачу.
파이팅 Это выражение поддержки и может быть грубо переведено как “давай! или “ ” ты можешь это сделать!”
Я уверен, что вы слышали это в корейских драмах, если вы смотрите их: когда кто-то собирается войти в класс, чтобы пройти тест, когда кто-то собирается пойти на собеседование, пойти на свидание или даже съесть огромную еду, приготовленную тещей!
Вы найдете 파이팅 чаще всего используется в стандартной письменной корейской и 화이팅 в устной форме . Носители языка могут понять вас в любом случае.
20) 행쇼 (Haeng-syo)
К настоящему времени вы, вероятно, заметили, что корейцы любят сокращать вещи. 행쇼-это сокращение от 행복하십쇼 (Haeng Bok ha SIP syo) , что означает “будьте счастливы! но привыкли говорить “До свидания”.”
Скажите это, когда вы покидаете свою группу друзей. И если вы суперзвезда K-Pop и только что закончили концерт, вы можете покинуть сцену с A 행쇼. Это выражение можно приблизительно перевести как ” покеда!”
Если вам нравятся публикации, подписывайтесь на канал
Мне просто будет приятно, что принес вам пользу.
Делитесь этой публикацией с друзьями
– Узнавайте про южную Корею больше –
Пишите комментарии, отвечу на вопросы
Будьте счастливы и здоровы!
Источник